ИСТОРИЯ И МИССИЯ

Библиотека азиатского наследия считает, что сохранение мировых культурных и литературных традиций мудрости для будущих поколений является приоритетом для человечества.

Библиотека азиатского наследия – это международная некоммерческая организация, которая объединяет технологии, научные знания и сотрудничество для поиска, сохранения в цифровом виде и защиты бесценной мировой литературы мудрости. Ученые, переводчики и исследователи могут обращаться к нашим коллекциям, чтобы сохранять эти традиции в мире для нынешнего и будущих поколений.

ДОЛГАЯ ИСТОРИЯ СОХРАНЕНИЯ И ЦИФРОВОЙ РЕСУРС МИРОВОГО КЛАССА

Благодаря нашим коллективным знаниям и участию в процессе сохранения литературных традиций мудрости на протяжении более трех десятилетий наша библиотека становится всё богаче и богаче. Мы сотрудничаем со специалистами по сохранению древних текстов, чтобы находить, сканировать, вводить и каталогизировать сами тексты, и в итоге наш продукт – это всеобъемлющая, динамичная и доступная база данных, которой могут пользоваться все желающие.

Наша талантливая международная команда, имеющая десятки лет опыта в библиотечном деле и сохранении текстов в цифровом виде, отражает серьезность наших намерений.

Хотя наша организация довольно молодая, многие из сотрудников, работающих сегодня в Библиотеке азиатского наследия (ALL), занимаются сохранением текстов более тридцати лет. Эти ученые, технические специалисты и операторы ввода внесли большой вклад в то, чтобы наша библиотека обрела большую часть контента.

Наши материалы были получены из проектов, расположенных на разных континентах, и включают в себя большое разнообразие литературных традиций мудрости.

ТРИДЦАТИЛЕТНЯЯ
ИСТОРИЯ

1987 – 1998 СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА СОХРАНЕНИЯ АЗИАТСКОЙ КЛАССИКИ

1987 Разработаны стандарты каталогизации и использования технологий
1990 Первый публичный релиз
1992 Сотрудничество с Российской академией наук
1994 Сотрудничество с Монгольской национальной библиотекой
1998 Четвертый релиз

1998 – 2013 РАСШИРЕНИЕ ПРОЕКТА

1999 Джон Брэди вступает в должность исполнительного директора
2000 Пятый релиз
2003 Ассоциация Ладакх Гонпа
2006 Начало проектов по сохранению санскритских текстов

2017 – 2021 СОЗДАНИЕ БИБЛИОТЕКИ АЗИАТСКОГО НАСЛЕДИЯ

2017 Институт буддийских исследований имени Нагарджуны
2018 Возобновление сотрудничества с Монгольской национальной библиотекой
2020 Расширение центра сохранения текстов в Южной Индии
2021 ACIP передает данные цифровой библиотеке ALL
2021 Инвестиции в технологии

1987–1998 СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА СОХРАНЕНИЯ АЗИАТСКОЙ КЛАССИКИ (ACIP)

1987 Разработаны стандарты каталогизации и использования технологий

  • Идея проекта по сохранению книг родилась в кабинетах Пайн-холл факультета классической филологии Принстонского университета. В консультативный совет проекта вошли Сэмюэл Д. Аткинс (1911–2002), заведующий кафедрой классической филологии и специалист по санскриту, а также греческому и латинскому языкам, и профессор Уильям ЛаФлер (1936–2010) из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  • Вдохновителем и главным литературным консультантом проекта становится выдающийся ученый и дальновидный мыслитель Кхен Ринпоче Геше Лобсанг Тхарчин (1921–2004).
  • Собрана команда основателей проекта: Майкл Роуч – директор и координатор, выпускник Принстонского университета; д-р Роберт Тейлор из Министерства транспорта США – помощник директора; Джон Мальпас – разработчик программного обеспечения для ввода текстов на тибетском языке; Стив Брузгулис – изобретатель первого тибетского текстового процессора; и почтенный Тхуптен Пелгье – руководитель зарубежного центра ввода. Роберт Чилтон предоставляет неоценимую техническую поддержку, особенно по мере развития Unicode как универсального стандарта для компьютерных шрифтов.
  • Проект получает грант от Фонда Хьюлетт-Паккард на строительство своего первого центра ввода данных в городе Билакуппе на юге Индии.
  • Проект лицензирует каталог книг на тибетском языке и санскрите в Библиотеке Конгресса США и преобразует его в удобную для поиска форму для публичного распространения; подбирается персонал для консультирования Библиотеки Конгресса по вопросам будущих закупок материалов на тибетском языке, а также составляется список для приобретения, включающий 1100 наименований.

1990 Первый публичный релиз

  • Состоялся первый публичный релиз материалов, которые были записаны на несколько больших дискет и отправлялись по почте каждому пользователю! Релиз состоял из 10 книг, среди которых были пять древнеиндийских классических трактатов, изучаемых в рамках классического тибетского буддийского образования, а также каталоги Кангьюра и Тенгьюра, включающие все 4 600 переведенных на тибетский язык буддийских книг, которые сохранились из древней Индии. Проект предоставляет лицензии Оксфордскому университету и Исследовательскому институту лингвистической информации в Токио на бесплатное распространение своих цифровых материалов.
  • Проект завершает ввод «Большого словаря тибетского и китайского языков» для исследователей Лондонской школы востоковедения и африканистики (SOAS). Это огромный 3200-страничный словарь тибетского языка, являющийся одним из самых полных тибетско-тибетских словарей, когда-либо написанных. В словарь также включен китайский язык.

1992 Российская академия наук

  • Заключается соглашение с Российской академией наук о создании совместного каталога обширной коллекции тибетских рукописей в библиотеке Института востоковедения РАН в Санкт-Петербурге. Аналогичное соглашение заключается с Санкт-Петербургским университетом. Начинается работа под совместным руководством д-ра Льва Савицкого и Майкла Роуча с участием команды Тхуптена Пелгье.
  • Chemical Bank of New York, третий по величине банк в США в то время, подарил большое количество старых компьютеров центрам ввода в Индии, находящимся под управлением Проекта сохранения азиатской классики.
  • Получены крупные гранты. Проект становится одним из немногих исследовательских учреждений, получивших гранты от Национального фонда гуманитарных наук США. Грант был выделен на дальнейшее сохранение классической литературы Древней Азии. Проект также получает свой первый грант от Института перспективных исследований мировых религий на сохранение ценных древнеазиатских текстов.

1994 Сотрудничество с Монгольской национальной библиотекой

  • Достигнуто соглашение с Монгольской национальной библиотекой о каталогизации около 200 000 древних тибетских рукописей.
  • Корпорация Xerox выбирает наш проект как один из трех лучших в мире и заказывает у продюсерской компании Уолтера Кронкайта короткий документальный фильм о проекте для показа во время тренинга руководителей Xerox. Фильм «Поделись знанием» также многократно транслировался на «Образовательном канале» (The Learning Channel).

1998 Четвертый релиз

  • Центры сохранения книг в Индии производят самый большой объем данных и имеют самую высокую точность. В основном в них работают тибетские женщины, для которых этот проект стал основным источником дохода.
  • ACIP выпускает четвертый релиз — «Тысячу книг мудрости», название говорит само за себя. Это самое большое достижение в производительности проекта на сегодняшний день. Проект получает крупный анонимный грант на выпуск 700-страничного руководства, включающего революционный метод категоризации всей древней тибетской литературы. Разрабатываются методы для современных компьютеров.

1998–2013 РАСШИРЕНИЕ ПРОЕКТА

1999 Джон Брэди вступает в должность исполнительного директора

  • Джон Брэди, руководитель нью-йоркской компании Lillian Vernon Corporation, начинает успешную 20-летнюю карьеру в качестве исполнительного директора ACIP. Гордон Астон, талантливый тибетолог из Новой Зеландии, начинает свою 15-летнюю карьеру в проекте, являясь движущей силой для завершения оцифровки книг из коллекций Кангьюра и Тенгьюра.

2000 Пятый релиз

  • В рамках проекта объявлен пятый релиз, который включает 25 Мбайт данных или около 18 000 страниц древней классики. Среди завершенных работ «Великая книга о шагах на пути» (Ламрим Ченмо), написанная Чже Цонгкапой в 1402 году и являющаяся одной из величайших книг Тибета. В этом релизе также представлен Санкт-Петербургский каталог тибетской литературы, насчитывающий 8 000 наименований.
  • E. Джин Смит (1936–2010), старейший администратор Библиотеки Конгресса и величайший тибетолог современности, спасший десятки тысяч древних классических рукописей, открывает Тибетский буддийский центр цифровых ресурсов (TBRC) в Кембридже, штат Массачусетс. Проект ACIP начинает плодотворное долгосрочное сотрудничество с центром TBRC, который с тех пор отсканировал миллионы страниц и любезно предоставил их в распоряжении общественности.

2003 Сотрудничество с Ассоциацией Ладакх Гонпа

  • В рамках проекта начинается активная работа по каталогизации, а затем сканированию чрезвычайно ценных коллекций древних текстов, хранящихся примерно в 20 библиотеках древнего горного царства Ладакх. Работа над каталогом завершена в 2007 году, а сканирование продолжается до сих пор.

2006 Начало проектов по сохранению санскритских текстов

  • Проект открывает свой первый центр ввода санскритских текстов под руководством талантливого Сантоша Двиведи в индийском городе Варанаси. Это позволяет проекту найти и сохранить оригинальные рукописи на пальмовых листьях, которые послужили образцами для сотен тысяч тибетских священных книг.

2017–2021 Создание Библиотеки азиатского наследия

2017 Сотрудничество с Институтом буддийских исследований имени Нагарджуны

  • Начинается работа по сохранению многочисленных находящихся под угрозой исчезновения коллекций санскритских буддийских рукописей, находящихся в частных домах и архивах в долине Катманду в Непале. Их еще предстоит найти или идентифицировать. Эти сокровища быстро исчезают из-за разрушений, вызванных землетрясением 2015 года, а также из-за политической и социальной нестабильности. Проект устанавливает сотрудничество с Институтом буддийских исследований имени Нагарджуны в Катманду для совместной работы по сканированию и транскрибации непальских санскритских буддийских рукописей.

2018 Возобновляется сотрудничество с Монгольской национальной библиотекой

  • В Монгольской национальной библиотеке, расположенной в столице страны Улан-Баторе, хранится 41 000 томов буддийских рукописей, датируемых XV веком. По соглашению с Министерством культуры Монголии в рамках проекта возобновляется цифровое сканирование и каталогизация книг в библиотеке в партнерстве с Буддийским центром цифровых ресурсов и Фондом Кхьенце.

2020 Расширение южноиндийского центра сохранения текстов

  • Проект расширяет свой южноиндийский центр сохранения текстов в Керале. Под руководством д-ра Н. В. Рамачандрана, на протяжении всей своей жизни увлеченно изучающего древние литературные традиции Индии, центр отсканировал и каталогизировал сотни тысяч рукописей и печатных книг со всей Южной Индии, включая большие сборники аюрведических, йогических, тантрических и санскритских буддийских текстов.

2021 ACIP передает данные Цифровой библиотеке ALL

  • Библиотека азиатского наследия – это некоммерческая организация 501c3, основанная с целью сохранения и защиты 34-летних усилий всех партнеров по сохранению текстов, включая ACIP. В настоящее время в библиотеке хранятся бесценная литература мудрости из Гималаев, Внутренней Азии, Южной Азии и Восточной Азии.


2021 Инвестиции в технологии

  • Библиотека ALL делает крупные инвестиции в технологии для электронной библиотеки — облачные сервисы для хранения и предоставления данных; передовую технологию доступа к данным, которая собирает и преобразует данные каталогизации, ввода и сканирования; и современную веб-службу для предоставления доступа к культурному наследию. Библиотека стремится расширить свою миссию, чтобы сохранять ценные тексты всех культурных традиций мудрости со всего мира.