歷史與使命
亞洲經典傳承圖書館認為是後代保護世界的文化文學智慧傳統是人類的當務之急。
作為一個全球性的非營利組織,亞洲經典傳承圖書館提供技術、學術和合作夥伴關係的組合,以定位、數字化保存和保護世界上無價的文化智慧文獻。然後,學者、翻譯者和作者可以參考我們的館藏,以使這些教學傳統為今世後代在世界上保持活力。
悠久的保存歷史和世界一流的數字資源
我們的集體知識和參與保存文學智慧傳統將於超過三十年的過程只會使我們成為一個更豐富的圖書館。我們與保護主義者合作對文本進行定位、掃描、輸入和編目,最終我們的產品是一個全面、流暢且可訪問的數據庫,可供任何感興趣的人使用。
我們才華橫溢的全球團隊擁有數十年的數字保存和圖書館經驗,體現了我們承諾的深度。
雖然我們的組織是一個相對較新的實體,但今天與亞洲經典傳承圖書館合作的許多人員已經參與了保護領域超過30年。這些學者、技術專家和輸入操作員為我們提供圖書館的大部分內容做出了貢獻。
我們的意見來自位於多個大洲的項目, 包括各種文本智慧傳統。
三十年
歷史
1987 – 1998 亞洲經典輸入計劃的形成
1987 制定技術和編目標準 1990 首次公開發布 1992 俄羅斯科學院合作夥伴關係 1994 蒙古國家圖書館合作夥伴關係 1998 第四版
1998 – 2013 項目擴展
1999 約翰·布萊迪擔任執行董事 2000 第五版 2003 拉達克貢巴(Ladakh Gonpa)協會 2006 梵文保護項目啟動
2017 – 2021 亞洲經典傳承圖書館的形成
2017 龍樹菩薩佛學院 2018 蒙古國家圖書館合作重啟 2020 南印度保存擴展 2021 亞洲經典輸入計劃向ALL數字圖書館贈送數據 2021 技術投資
1987-1998 亞洲經典輸入計劃項目的形成
1987: 制定技術和編目標準
- 保存項目的想法誕生於普林斯頓大學經典系 Pyne Hall 辦公室。古典學系主任、希臘語、拉丁語和梵語專家塞繆爾·D·阿特金斯教授(1911-2002)加入項目顧問委員會;加州大學洛杉磯分校的 William LaFleur 教授 (1936–2010)
- 傑出的學者和有遠見的堪仁波切格西洛桑達欽(1921-2004)成為該項目的靈感來源和首席文學顧問。
- 項目創始團隊集合:麥克·羅奇 (Michael Roach), 普林斯頓大學畢業生兼聯絡人。美國交通部主任:羅伯特·泰勒 (Robert Taylor) 博士。藏文輸入軟件開發者副主任:John Malpas。第一個藏文文字處理器的發明者:史蒂夫·布魯斯古利斯 (Steve Bruzgulis ) 和文海外輸入中心經理:可敬 Thupten Pelgye。 Robert Chilton 提供了寶貴的技術專長,特別是當 Unicode 被開發為計算機字體的通用標準。
- 該項目獲得了惠普(Hewlett-Packard)基金會的資助,用於在南印度小鎮 Bylakuppe 建立其第一個數據輸入中心。
- 該項目許可美國國會圖書館的藏文和梵文目錄,並將目錄轉換為易於搜索的形式以供公開發布;工作人員被選中為國會圖書館未來購買藏語資料提供建議,並製作了一份包含 1,100 種圖書的目錄以供採購。
1990: 首次公開發布
- 第一次公開發布的數據是在幾張大軟盤上通過郵件發送給每個用戶的!本次發行共10部書籍,包括藏傳佛教經典教育所涵蓋的所有五部古印度經典,以及從古印度倖存下來的所有4600本藏譯佛教書籍的《甘珠爾和騰珠爾文集》本土目錄。該項目授權牛津大學和東京語言信息研究所免費向用戶發布其數字資料。
- 該項目完成了藏漢大詞典的輸入——3200頁的海量藏語詞典(有史以來最全面的藏藏詞典之一),包括相應的漢語——供倫敦大學東方和非洲研究學院的研究人員使用。
1992:俄羅斯科學院
- 與俄羅斯科學院達成協議,為聖彼得堡東方圖書館的大量藏文手稿收藏創建聯合目錄;與聖彼得堡大學簽訂了類似的協議;在 Lev Savitsky 博士和 麥克·羅奇 (Michael Roach)的聯合指導下,Thupten Pelgye 的投入團隊開始工作。
- 當時美國第三大銀行紐約化學銀行向亞洲經典輸入計劃工作人員運營的印度輸入中心捐贈了大量舊台式電腦。
- 主要撥款有保障。該項目成為為數不多的獲得美國國家人文基金會資助的研究機構之一,因為它持續保存了古代亞洲的古典文學。該項目獲得了世界宗教高級研究所的第一筆資助,用於保護重要的古代亞洲文本。
1994: 與蒙古國家圖書館合作
- 與蒙古國家圖書館達成協議,為大約二十萬份古代藏文手稿的寶庫編目。
- 施樂公司將該項目選為世界上同類項目中最佳的三個項目之一,並委託 Walter Cronkite 的製作公司製作該項目的簡短紀錄片,在施樂高管培訓期間放映。電影“分享知識”也在學習頻道上多次播出。
1998: 第四版
- 印度的保存中心產生的數據量最大,準確度最高。該項目主要由有家庭的藏族婦女組成,已成為她們的主要收入來源。
- 該項目發布了亞洲經典輸入計劃第四版——智慧千卷,其中包含了這一點——迄今為止該項目產出的最大飛躍。該項目獲得了一筆主要的匿名資助,用於製作一本 700 頁的發行手冊,其中包括一種對所有古代藏族文學進行分類的革命性方法;為高級計算機開發方法。
1998-2013 項目擴展
1999: 約翰·布萊迪 (John Brady)擔任執行董事
- 約翰·布萊迪是紐約 Lillian Vernon Corporation 的一名高管,他成功地開始了為期二十年的亞洲經典輸入計劃執行董事任期。來自新西蘭的才華橫溢的藏學家戈登·阿斯頓 (Gordon Aston) 在該項目的工作人員中開始了他現在 15 年的職業生涯,這是完成康珠爾和騰珠爾藏品數字化的推動力。
2000:第五版
- 該項目發布了第無版,其中包含25兆字節的數據,或約18,000頁的古代經典。《道次地》(Lamrim Chenmo),由傑宗喀巴於 1402 年撰寫,是西藏最偉大的書籍之一,是已完成的作品之一。此次發布的《聖彼得堡藏族文學目錄》收錄了 8,000 種圖書。
- E. Gene Smith (1936-2010) 是美國國會圖書館的資深管理員,也是現代最偉大的藏學家,他保存了數万部古代經典,在馬薩諸塞州劍橋開設了藏傳佛教資源中心。該項目開始了與 藏傳佛教資源中心的富有成效的長期合作,藏傳佛教資源中心自那以後掃描了數百萬頁並善意地將它們提供給公眾。
2003: 拉達克貢巴 (Ladakh Gonpa)協會合作
- 該項目開始積極編目工作,然後掃描拉達克古代山地王國約 20 個圖書館中極其寶貴的古代文獻收藏。目錄已於 2007 年完成,掃描工作仍在進行中。
2006: 梵文保護項目開始
- 該項目在印度瓦拉納西開設了第一個梵文輸入中心,由才華橫溢的 Santosh Dwivedi 領導。這使得該項目能夠定位和保存原始的棕櫚葉手稿,這些手稿為數十萬件西藏神聖作品提供了模型。
2017-2021 亞洲經典傳承圖書館的組建
2017:龍樹菩薩學院合作夥伴
- 開始在尼泊爾加德滿都谷地的私人住宅和檔案中保存大量但瀕臨滅絕的梵文佛教手稿,這些手稿尚未找到或確定。由於 2015 年地震的破壞以及政治和社會的不穩定,這些寶藏正在迅速消失。該項目與加德滿都的龍樹菩薩佛教研究所建立了合作夥伴關係,合作掃描和轉錄尼泊爾的梵文佛教手稿。
2018:蒙古國家圖書館合作重啟
- 蒙古國家圖書館位於首都烏蘭巴托,收藏了四萬一千卷可追溯到15世紀的佛教手稿。該項目與蒙古文化部達成協議,與佛教數字資源中心和欽哲基金會合作,重新開始在圖書館進行數字掃描和編目。
2020: 南印度保存擴展
- 該項目擴大了其在南印度的喀拉拉邦保護中心。在 NV Ramachandran 博士的領導下,該中心對印度古代文學傳統充滿熱情和終身學者,掃描並編目了來自南印度各地的數十萬份手稿和印刷書籍,包括大量的阿育吠陀、瑜伽、密宗、和梵文佛經。
2021:亞洲經典輸入計劃向ALL數位圖書館贈送數據
- 亞洲經典傳承圖書館是一個非營利組織,其成立是為了保護和維護其所有保護合作夥伴包括亞洲經典輸入計劃34年的努力。亞洲經典傳承圖書館現在擁有來自喜馬拉雅和內亞、南亞和東亞地區的寶貴文學文化智慧。
2021: 技術投資
- 亞洲經典傳承圖書館對數字圖書館的技術進行了重大投資——用於存儲和全球交付的雲服務;高級數據訪問層,用於收集和轉換編目、輸入和掃描數據;和最先進的網絡服務,以提供可用的文化資源。亞洲經典傳承圖書館致力於擴大其使命,以保護來自世界各地的所有文化智慧傳統的重要收藏。