Коллекция Южной Азии

Scroll

Наша коллекция Южной Азии включает в себя богатую выборку из обширных географических регионов, представляющих множество диалектов и систем верований.

Возможно, ни одна другая географическая область в мире не породила столько уникальных, но взаимосвязанных традиций культурной мудрости, чем эта. Наша уникальная растущая цифровая коллекция аюрведических и санскритских буддийских текстов начинает формировать богатую историю, которая имеет огромную ценность для современного мира.

SENSE
OF PLACE

На богатство и разнообразие традиций литературной мудрости Южной Азии непосредственно влияет разнообразие представленных там географических регионов.

Южная Азия — одна из самых лингвистически разнообразных инфраструктур в мире. Исторически ее сообщества породили потрясающее сочетание систем знаний, включая медицинские и естественные науки, искусство, философию и, конечно, духовные дисциплины.

Библиотека азиатского наследия начала документировать и сохранять письменные традиции Южной Азии, сосредоточив внимание на “классических” работах на санскрите. Миссия библиотеки ALL началась в Южной Азии с межрегиональной санскритской культуры, которая в течение по меньшей мере 1500 лет охватывала территорию от современного Афганистана до Шри-Ланки, Малайского архипелага и Индонезии.

Поскольку санскрит был престижным языком обучения, светской власти и духовной жизни на протяжении первых 1500 лет нашей эры, работы на санскрите являются незаменимой точкой доступа к знаниям о досовременном мире и для применения его даров мудрости в современном контексте.

ТРАДИЦИИ ЗНАНИЯ

Именно в этой части света зародилась уникальная традиция восстановления смысла оригинальных текстов с помощью комментариев.

Среди традиционных санскритских авторов были широко распространены комментарии, играющие важнейшую роль в воплощении в жизнь того, что было заложено в оригинальной рукописи.

В индийских системах знаний – и всех формах литературного выражения – происходит переплетение материала со значением в способе выражения, который это передает.

Литературный текст должен был иметь значение только в контексте комментария к нему; в этом смысле комментарий должен не только присутствовать, но и представлять собой часть оригинала, опираясь на логику, которая действовала на восстановление смысла, а не на его раскрытие.

Комментарии играют две основные роли в работе по сохранению текстов. Во-первых, появилось большое разнообразие систем перевода, благодаря открытости текстов. Во-вторых, древние работы Южной Азии не могут быть самостоятельно понятыми или оторванными от того отношения, которое они имели к физическому сообществу того времени. Это создает напряженность между консервативной опорой на линию происхождения и, следовательно, ортодоксальностью и акцентом на инновации под видом возрождения, основанного на новом открытии вечных истин.

BOOK
CULTURE

Нет другого места в мире, где устная традиция и физически задокументированная традиция были бы представлены столь уникальным образом.

Южная Азия – родина древнейшей духовной поэзии в мире, ведических гимнов, “видимых” поэтами в самой ткани творения и адресованных олицетворенным силам природы и космоса. Впервые составленные примерно за 1500 лет до нашей эры, эти санскритские сборники передавались устно, не будучи записанными в течение следующего тысячелетия. Устойчивая “литературная” традиция в узком смысле письма не развивалась в Индии ранее I века до нашей эры.

Точно также и разнообразные духовные традиции этого необычного региона делают акцент на устной передаче через высокоразвитую культуру запоминания. Традиции мудрости Индии – ведизм, индуизм, буддизм, джайнизм, и это лишь некоторые из них – возникли в результате динамичного взаимодействия письменного и устного слова. Даже по мере того, как литературная культура становилась все более распространенной с начала нашей эры, произведения, написанные в письменной форме, сохраняли видимость речи.

Таким образом, хотя Индия передавала знания и культуру через рукописи примерно за 2000 лет до появления печатной культуры, письменное слово никогда не было отделено от живого контекста, который его породил.

ЛИЧНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Современный подход и его путь к личной трансформации никогда не был более очевидным, чем его истоки в Южной Азии.

Согласно некоторым из самых древних и авторитетных трактатов буддийских традиций, знание Дхармы — освобождающей духовной истины, которой обучал Будда в Индии 2500 лет назад, — приходит в результате взаимодействия трех видов понимания:

  • prajñā: that which comes about as a result of study,
  • śruta: that which arises from reflection (cinta), and
  • bhāvanā: personal realization arising out of applying the first two in one’s spiritual practice.

Именно этот практический акцент на том, как передача знаний в идеале должна приводить к личному осознанию для применения в жизненном опыте, подчеркивает центральную роль устного обучения и взаимоотношений между учителем и учеником в классических системах обучения Южной Азии. Хотя, конечно, это не уникально для Индии, устное происхождение традиционного индийского обучения продолжало влиять на его структуру еще долгое время после того, как тексты начали передаваться в письменном виде.