Colección
Sur de Asia

Scroll

Nuestra colección del Sur de Asia incluye una rica muestra de las vastas regiones geográficas que representan múltiples dialectos y sistemas de creencias.

Quizás ninguna otra área geográfica en el mundo ha dado lugar a tantas tradiciones únicas de sabiduría cultural, ya que se interrelacionan tcon radiciones de el subcontinente. Nuestra colección digital única y creciente de textos budistas ayurvédicos y sánscritos comienza a dar forma a una rica historia que tiene un valor invaluable para el mundo moderno.

SENTIDO
DE LUGAR

Las ricas y variadas tradiciones de sabiduría literaria del Sur de Asia están influenciadas directamente por la diversidad de regiones geográficas representadas allí.

El Sur de Asia es uno de los ecosistemas con mayor diversidad lingüística del mundo. Históricamente, estas comunidades han dado lugar a una impresionante combinación de sistemas de conocimiento, incluidas las ciencias naturales y médicas, las artes, la filosofía y, por supuesto, las disciplinas espirituales.

La Biblioteca del legado asiático ha comenzado a documentar y preservar las tradiciones textuales del Sur de Asia centrándose en las obras «clásicas» en sánscrito. BLA ha comenzado su misión en el Sur de Asia con un enfoque en la cultura transregional Sanskritic que durante al menos 1500 años abarcó desde el actual Afganistán hasta Sri Lanka, el Archipiélago Malayo e Indonesia.

Siendo el sánscrito la lengua de prestigio del saber, del poder secular y de la vida espiritual a lo largo de los primeros 1500 años de la Era común, las obras en sánscrito son un punto indispensable de acceso al conocimiento del mundo premoderno y para aplicar sus dones de sabiduría bajo el contexto de un mundo moderno.

TRADICIONES DEL SABER

La tradición única de el recuperar el significado de los textos originales a través de el comentario, se originó en esta parte del mundo.

Comúnmente conocido entre los autores sánscritos tradicionales era el papel que desempeñaba el comentario al dar vida a lo que era inherente a un manuscrito original.

Dentro de los sistemas de conocimiento de la India, y de todas las formas de expresión literaria—se encuentra el entrelazamiento de la narrativa con el significado en el modo de expresión que los transmite.

El texto literario estaba destinado a tener significado solo en el contexto de su comentario; en este sentido, el comentario no sólo debía estar presente, sino ser parte de el texto original, a partir de una lógica que operaba sobre la recuperación—más que sobre el descubrimiento— del significado.

El propósito del comentario tiene dos implicaciones principales para el trabajo de preservación. Primero, la necesidad de apertura a la interpretación de un texto, condujo a una rica diversidad de sistemas interpretativos. En segundo lugar, las obras premodernas del Sur de Asia no pueden ser sostenidas o entendidas sin considerar cómo un texto era relevante para su comunidad física. Esto crea una tensión entre la confianza conservadora en el linaje y, por lo tanto, en la ortodoxia, y el énfasis en la innovación bajo la apariencia del renacimiento basado en nuevos descubrimientos de verdades eternas.

CULTURA
DEL LIBRO

No hay otro lugar en el mundo donde las tradiciones oral y documentadas, físicamente estén representadas de manera tan singular.

El Sur de Asia alberga la poesía espiritual más antigua del mundo, los himnos védicos «vistos» por los poetas en el tejido mismo de la creación y dirigidos a las fuerzas personificadas de la naturaleza y el cosmos. Compiladas por primera vez, hace unos 1,500 años antes de la Era común, estas colecciones en sánscrito se transmitieron oralmente sin comprometerse por escrito durante otro milenio. Una fuerte tradición «literaria» en el sentido estricto de la escritura no se desarrolló en la India hasta el siglo I A.D.

De manera similar, las diversas tradiciones espirituales de esta extraordinaria región comparten un énfasis en la transmisión oral a través de culturas de memoria altamente desarrolladas. Las tradiciones de sabiduría de la India (Vedismo, Hinduismo, Budismo y Jainismo, por nombrar algunas) surgieron de una interacción dinámica entre la palabra escrita y hablada. Incluso cuando la cultura literaria se generalizó cada vez más desde el comienzo de la Era común, las obras que se compusieron por escrito mantuvieron la pretensión del habla.

Así, mientras que India transmitió conocimiento y cultura a través de manuscritos durante unos 2000 años antes del advenimiento de la cultura impresa, la palabra escrita nunca estuvo divorciada del contexto vivo que le dio origen.

TRANSFORMACIÓN PERSONAL

Su enfoque moderno y el camino hacia la transformación personal siempre fueron más evidentes que sus orígenes en el Sur de Asia.

De acuerdo con algunos de los tratados más antiguos y autorizados de las tradiciones budistas, el conocimiento del Dharma–la verdad espiritual liberadora enseñada por Buda en la India hace 2500 años–surge como resultado de la interacción entre tres tipos de comprensión:

  • prajñā: lo que surge como resultado del estudio,
  • śruta: lo que surge de la reflexión (cinta), y
  • bhāvanā: realización personal que surge de la aplicación de los dos primeros en la práctica espiritual de uno mismo.

Es este énfasis práctico en cómo la transmisión del conocimiento debe conducir idealmente a la visión personal para ser aplicada en la experiencia vivida lo que destaca los aspectos centrales de la instrucción oral y la relación maestro-alumno en los sistemas clásicos de aprendizaje del Sur de Asia. Por supuesto, siendo esto algo exclusivo de la India, los orígenes orales del aprendizaje indio tradicional continuaron formando su estructura mucho después de que los textos comenzaran a escribirse.