HISTORIA Y MISIÓN

La Biblioteca del legado asiático, considera que salvaguardar las tradiciones culturales de sabiduría literaria del mundo, es prioridad para la humanidad y futuras generaciones.

Como organización mundial sin fines de lucro, la Biblioteca del legado asiático, ofrece una combinación de tecnología, becas y asociaciones para ubicar, preservar digitalmente y salvaguardar la invaluable literatura de sabiduría cultural del mundo. Los académicos, traductores y autores pueden hacer referencia a nuestras Colecciones, para mantener vivas estas tradiciones de enseñanza en el mundo para las generaciones actuales y futuras.

LINAJE LARGO EN LA PRESERVACIÓN Y UN RECURSO DIGITAL DE CLASE MUNDIAL

Nuestro conocimiento colectivo y participación en el proceso de preservación de las tradiciones de sabiduría literaria, durante más de tres décadas, simplemente nos convierten en una biblioteca más completa. Nos asociamos con expertos en preservación para localizar, escanear, capturarar y catalogar los textos mismos y, al final, nuestro producto es una base de datos completa, fluida, accesible y disponible para cualquier persona interesada.

Nuestro talentoso equipo global, con décadas en experiencia en preservación digital y bibliotecas, refleja la profundidad de nuestro compromiso.

Aunque nuestra organización es una entidad relativamente nueva, gran parte del personal de la Biblioteca del legado asiático, ha estado involucrado durante más de treinta años en el mundo de la preservación . Estos académicos, tecnólogos y operadores en captura han contribuido a proporcionarnos la mayor parte del contenido de nuestra biblioteca.

Nuestras capturas proceden de proyectos ubicados en múltiples continentes e incluyen una amplia variedad de tradiciones de sabiduría textual.

TRES DÉCADAS
DE HISTORIA

1987 – 1998 FORMACIÓN DEL PROYECTO DE CAPTURA DE CLÁSICOS ASIÁTICOS

1987 Estándares de catalogación y tecnología desarrollados
1990 Primer lanzamiento público
1992 Colaboración con la Academia de Ciencias de Rusia
1994 Colaboración con la Biblioteca Nacional de Mongolia
1998 Versión 4

1998 – 2013 EXPANSIÓN DEL PROYECTO

1999 John Brady asume el papel de Director ejecutivo
2000 Versión 5
2003 Colaboración Ladakh Gonpa
2006 Inician los proyectos de preservación del Sánskrito

2017 – 2021 FORMACIÓN DE LA BIBLIOTECA DEL LEGADO ASIÁTICO

2017 Instituto Nagarjuna de Estudios Budistas
2018 Se reanuda la colaboración con Biblioteca Nacional de Mongolia
2020 Ampliación de la preservación en el sur de la India
2021 ACIP regala datos a Biblioteca digital del legado asiático
2021 Inversión tecnológica

1987–1998 FORMACIÓN DEL PROYECTO DE CAPTURA DE CLÁSICOS ASIÁTICOS

1987: Desarrollo de normas tecnológicas y de catalogación

  • La idea del proyecto de preservación nace en las oficinas de Pyne Hall del Departamento de Clásicos de la Universidad de Princeton. El profesor Samuel D. Atkins (1911-2002), experto en griego, latín y sánscrito, preside el Departamento de Clásicos, se une al consejo asesor del proyecto; al igual que el profesor William LaFleur (1936-2010), de la Universidad de California en Los Ángeles.
  • El extraordinario erudito y visionario Khen Rinpoche Gueshe Lobsang Tharchin (1921-2004) se convierte en la inspiración y principal asesor literario del proyecto.
  • El equipo fundador del proyecto está formado por: Michael Roach, graduado de la Universidad de Princeton, Director y enlace; PhD. Robert Taylor del Departamento de Transporte de los Estados Unidos, Director adjunto; John Malpas, Desarrollador del software de introducción de datos en tibetano; Steve Bruzgulis, Inventor del primer procesador de textos tibetano y Ven. Thupten Pelgye, Director del centro de captura en el extranjero. Robert Chilton aporta una experiencia técnica inestimable, especialmente a medida que se desarrolla Unicode como norma universal para caracteres de computadoras.
  • El proyecto recibe una subvención de la Fundación Hewlett-Packard para construir su primer centro de captura de datos en la ciudad de Bylakuppe, en el sur de la India.
  • El proyecto concede la licencia de los listados de tibetano y sánscrito de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos y convierte los listados en un formato de fácil búsqueda para su publicación; se selecciona al personal para que asesore a la Biblioteca del Congreso sobre futuras compras de material en lengua tibetana, y produce un catálogo de 1.100 títulos para su adquisición.

1990: Primera publicación

  • La primera publicación de datos se realiza en varios disquetes de gran tamaño que se envían por correo terrestre a cada usuario. La publicación consta de 10 libros, se incluyen los antiguos cinco Clásicos de India que se estudian durante la educación Clásica Budista Tibetana, así como los catálogos nativos de las colecciones Kangyur y Tengyur de todos los 4.600 libros budistas en traducción tibetana que han sobrevivido de la India antigua. El proyecto concede licencias a la Universidad de Oxford y al Instituto de Investigación de Información Lingüística de Tokio para publicar sus materiales digitales sin coste alguno para los usuarios.
  • El proyecto termina la captura de El Gran Diccionario de las Lenguas Tibetanas y Chinas—un enorme diccionario de 3200 páginas de la lengua tibetana (uno de los diccionarios tibetano-tibetano más completos jamás escritos), con transliteración en chino, dirigido a los investigadores de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres.

1992: Academia Rusa de las Ciencias

  • Se establecen acuerdos con la Academia Rusa de las Ciencias para crear un catálogo conjunto de la enorme colección de manuscritos tibetanos de la Biblioteca Oriental de San Petersburgo; se firma un acuerdo similar con la Universidad de San Petersburgo; se inician los trabajos, bajo la dirección conjunta del Dr. Lev Savitsky y Michael Roach, con el equipo de captura de Thupten Pelgye.
  • En ese momento, el tercer banco más grande de Estados Unidos, era el Chemical Bank of New York, y dona una gran cantidad de antiguas computadoras de escritorio para los centros de captura en la India dirigidos por el personal del Asian Classics Input Project.
  • Se consiguen importantes subvenciones. El proyecto se convierte en uno de los pocos centros de investigación que han recibido subvenciones de la Fundación Nacional para las Humanidades de Estados Unidos, por su continua preservación de la literatura clásica de la antigua Asia. El proyecto recibe su primera subvención del Instituto de Estudios Avanzados de las Religiones del Mundo, para preservar importantes textos asiáticos antiguos.

1994: Colaboración con la Biblioteca Nacional de Mongolia

  • Se llega a un acuerdo con la Biblioteca Nacional de Mongolia para catalogar un tesoro de unos 200.000 manuscritos tibetanos antiguos.
  • La Corporación Xerox selecciona el proyecto como uno de los tres mejores de su clase en el mundo, y encarga a la productora de Walter Cronkite un breve documental del proyecto, que se proyectará durante la formación de los ejecutivos de Xerox. La película, «Share the Knowledge», también se emite en varias ocasiones en el canal de The Learning Channel.

1998: Versión 4

  • Los centros de preservación de la India son los que producen la mayor cantidad de datos y tienen una mayor precisión. En gran mayoría son mujeres tibetanas con familia quienes trabajan en el proyecto, siendo este su principal fuente de ingresos.
  • El proyecto publica la versión 4 de ACIP—Un Mil Libros de Sabiduría, que incluye precisamente eso, el mayor salto en la producción del proyecto hasta la fecha. El proyecto recibe una importante subvención anónima para elaborar un manual de 700 páginas que incluye un método revolucionario para categorizar toda la literatura tibetana antigua; desarrolla métodos para computadoras avanzadas.

1998–2013 EXPANSIÓN DEL PROYECTO

1999: John Brady asume el cargo de Director ejecutivo

  • John Brady, ejecutivo de Lillian Vernon Corporation de Nueva York, comienza un exitoso mandato de 20 años como director ejecutivo de ACIP. Gordon Aston, un talentoso Tibetólogo neozelandés, comienza su carrera, ya de 15 años, con el personal del proyecto, una fuerza impulsora para completar la digitalización de las colecciones de obras Kangyur y Tengyur.

2000: Versión 5

  • El proyecto anuncia la Versión 5, que incluye 25 megabytes de datos, es decir, unas 18.000 páginas de clásicos antiguos. El Gran Libro de los pasos del camino (Lamrim Chenmo), escrito por Je Tsongkapa en 1402 y uno de los libros más importantes del Tíbet, es una de las obras terminadas. El Catálogo de Literatura Tibetana de San Petersburgo alcanza los 8.000 títulos en esta edición.
  • E. Gene Smith (1936-2010), administrador veterano de la Biblioteca del Congreso y el mejor Tibetólogo de los tiempos modernos, que salvó decenas de miles de clásicos antiguos, abre el Centro de Recursos del Budismo Tibetano en Cambridge, Massachusetts. El proyecto inicia una fructífera colaboración a largo plazo con el TBRC, que desde entonces ha escaneado millones de páginas y amablemente las ha puesto a disposición del público.

2003: Colaboración con la Asociación Ladakh Gonpa

  • El proyecto inicia un trabajo activo de catalogación y posterior escaneo de las valiosísimas colecciones de textos antiguos de unas 20 bibliotecas del antiguo reino montañoso de Ladakh. El catálogo se completó en 2007 y el escaneo sigue en curso.

2006: Comienzan los proyectos de preservación del Sánskrito

  • El proyecto abre su primer centro de captura de sánscrito, bajo la dirección del talentoso Santosh Dwivedi, en Venarés (India). Esto permite localizar y preservar los manuscritos originales de hojas de palma que sirvieron de modelo para los cientos de miles de obras sagradas tibetanas.

2017–2021 Formación de la Biblioteca del Legado Asiático

2017: Colaboración con el Instituto Nagarjuna de Estudios Budistas

  • Comienza la preservación de extensas, aunque amenazadas, colecciones de manuscritos budistas sánscritos en casas particulares y archivos que aún no han sido localizados o identificados, en el valle de Katmandú, Nepal. Estos tesoros han ido desapareciendo rápidamente debido a la devastación del terremoto de 2015, así como a la inestabilidad política y social. El proyecto forja una asociación con el Instituto Nagarjuna de Estudios Budistas de Katmandú para colaborar en el escaneo y la transcripción de los manuscritos budistas sánscritos de Nepal.

2018: Se reanuda la colaboración con la Biblioteca Nacional de Mongolia

  • La Biblioteca Nacional de Mongolia, situada en la capital, Ulán Bator, alberga 41.000 volúmenes de manuscritos budistas que se remontan al siglo XV. El proyecto, de acuerdo con el Ministerio de Cultura de Mongolia, reanuda el escaneo y el proceso de catalogar digitalmente en la biblioteca, en colaboración con el Centro de Recursos Digitales Budistas y la Fundación Khyentse.

2020: Expansión en la preservación del Sur de la India

  • El proyecto amplía su centro de preservación de Kerala, en el sur de la India. Bajo la dirección del Dr. N.V. Ramachandran, apasionado y estudioso de toda la vida de las antiguas tradiciones literarias de la India, el centro ha escaneado y catalogado cientos de miles de manuscritos y libros impresos de todo el sur de la India, incluidas grandes colecciones de textos ayurvédicos, yóguicos, tántricos y budistas en sánscrito.

2021: ACIP regala datos a la Biblioteca Digital del Legado Asiático

  • La Biblioteca del legado asiático, una organización sin fines de lucro 501c3, se ha fundado para preservar y salvaguardar los esfuerzos de 34 años de todos sus socios de preservación, incluido ACIP. La biblioteca alberga ahora una valiosa sabiduría cultural literaria de las regiones de Los Himalaya y Asia interior, Sur de Asia y Asia Oriental.

2021: Inversión Tecnológica

  • La Biblioteca del legado asiático realiza importantes inversiones en tecnología para la biblioteca digital: servicios en la nube para el almacenamiento y acceso internacional; una capa avanzada de acceso a los datos que recoge y transforma los datos de catalogación, captura y escaneado; y un servicio web de última generación para poner a disposición los recursos culturales. La Biblioteca del legado asiático se compromete a expandir su misión para salvaguardar las importantes colecciones de todas las tradiciones culturales de sabiduría de alrededor del mundo.